One thing is beginning to really get my back up - not realy a hissing, spitting, kill-someone kind of rage, but more like the jar your spine gets when you go over a speed bump:
It's this American custom:
"The dollar hovered uneasily at lower levels versus the euro and yen Monday after weaker than expected U.S. jobs data Friday sent it spinning to its biggest one-day loss..."
"top weekend movie with $24.4 million, according to studio estimates Sunday."
"Jeff Gordon couldn't wait to kiss the bricks Sunday"
Gaah!
It's that stubborn refusal to separate the day from the event with either a word or a comma. "Euro and Yen Monday" - that's a title, not a timing. "Euro and Yen ON monday, or "Euro and Yen, Monday" scans so much better!
As a rule, I couldn't care less about grammatical abberations - languag's first duty is communication, and if the meaning is successfully communicated, the choice of words is up to you. But this one thing, as I read a lot of US-based news reports, is really beginning to rankle.